跳到主要內容區塊 :::

俄羅斯的地名中文翻譯全面採用當今俄國官方名稱

提議者 匯入人員

尚須0個附議

目前進度

點擊顯示前一個提議進度 點擊顯示後一個提議進度
提案
2017-10-30
自行撤案
2017-10-30

提議內容或建議事項

當今台灣對西伯利亞的幾個城市的名稱,還在沿用100多年前清代的稱呼。但實際上此區早已地入俄羅斯多年,基於名從主人的原則,應該全面改為當今俄方的稱呼。

 

舉隅:

海參崴--符拉迪沃斯托克

庫頁島--薩哈林

伯力--哈巴羅夫斯克

 

 

利益與影響

誠如韓國的「漢城」改為「首爾」,這是跟國際接軌。也是對他國的基本尊重,亦能增進媒體在相關報導時外電翻譯上便利,和促進民間對當代俄羅斯的了解。

 

相關連結

0 已關注 關注

附議名單

2020-11-12
 
資料共筆,

您也許感興趣的點子還有...

您也許感興趣的眾開講政策還有...

您也許感興趣的審計議題還有...

展開
另開新視窗前往全民來join粉絲團